Posts mit dem Label From Savage to Saint werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label From Savage to Saint werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Sonntag, 1. November 2009

Karl May - Vom Wilden zum Heiligen

Walter-Jörg Langbein stellt vor:

Marlies Bugmann –
Schriftstellerin, Karl-May-Übersetzerin
und Karl-May-Biographin

Marlies Bugmann, geboren in der Schweiz, wanderte in ihren frühen Zwanzigern nach Neuseeland aus. Sie wurde Neuseeländerin und nennt sich mit Stolz »Kiwi«. 1988 zog es Marlies Bugmann – zusammen mit ihrem australischen Ehemann David – nach Tasmanien. Tasmaniens Fauna und Flora – in unseren Tagen auf vielfältige Weise bedroht – faszinierten Marlies Bugmann und inspirierten sie zu einer Reihe von Kinder-Romanen (»The Green Heart Series«). Ihr Berner Sennenhund Bertie ließ die Schriftstellerin intensiv recherchieren und ein kompaktes Buch über die vierbeinige Ikone schreiben: »Schweizer Tradition in Schwarz und Weiß«.

Aus der Schriftstellerin Marlies Bugmann wurde die Übersetzerin. 2004 begann sie mit der Übersetzung von Karl Mays »Weihnacht!« Das Buch erschien, gefolgt von weiteren Bänden, in englischer Sprache. Karl May Romane, die so häufig im »Wilden Westen« spielen, werden so einem englischsprachigen Publikum zugänglich gemacht. Inzwischen liegt bereits eine Reihe weiterer vorzüglicher Übersetzungen von Karl May Werken ins Englische vor (die einige interessante Forschungsresultate beinhalten), von Marlies Bugmann kenntnisreich und liebevoll gestaltet: zum Beispiel die »Winnetou Trilogie« und Old Surehand.
Ein Denkmal setzte Marlies Bugmann dem wahrscheinlich erfolgreichsten Schriftsteller deutscher Sprache mit der fundamentalen Karl-May-Biographie »Savage To Saint: The Karl May Story« (»Vom Wilden zum Heiligen: Die Karl May Geschichte«). Eine deutsche Version dieses grundlegenden Werks liegt leider bislang nicht vor. Kein echter Karl-May-Fan kann darauf verzichten!


Ich selbst lese Karl May seit meiner frühen Kindheit. Karl May machte mich auf die weite, weite Welt neugierig... auf Abenteurer und Schatzsucher, auf fremde Kulturen und uralte Kultbauten aus längst vergangenen Epochen. Es erfüllt mich mit Stolz, dass ich ein kleines Vorwort zu einem der – wie ich meine – wichtigsten Bücher über Karl Mays Leben und Werk verfassen durfte.
In meinem Vorwort schrieb ich:

»›Savage to Saint‹ verfolgt Karl Mays Werdegang, seine unglaublich anmutende Entwicklung: vom Kind, das in bitterer Armut aufwuchs zum jungen Mann, der im bürgerlichen Leben scheiterte... vom verzweifelten Gesetzesbrecher zum greisen Menschenfreund und Philosophen, der schon vor mehr als einhundert Jahren erstaunlich moderne Gedanken über die großen Probleme der Menschheit formulierte. ›Savage to Saint‹ ist nicht nur ein Meilenstein der May-Forschung. Es ist ein packendes Buch über die Extreme, zu denen ein Mensch fähig ist. Marlies Bugmann hat ein wichtiges Buch verfasst – nicht nur für Karl-May-Freunde. Es ist das Buch über einen Bestsellerautoren, der zum weisen Philosophen und Menschenfreund wurde. Mir ist kein vergleichbares Werk bekannt, das so viel Nachdenkenswertes über Chancen und Gefahren, über Sehnsüchte und Scheitern, über Traum und Wirklichkeit bietet! Es ist ein Buch über das Menschsein, zutiefst philosophisch und spannend wie ein Abenteuerroman zugleich! Es ist eines der wichtigsten Bücher, die ich je gelesen habe!«

Marlies Bugmann öffnete Karl May und seinem Werk ein weites Tor – für die englischsprachige Welt. Ihre Website http://www.karl-may-friends.net/ erfreut sich großer Beliebtheit!

Marlies Bugmann:
Karl May - »Vom Wilden zum Heiligen«

Karl May. Es gibt ganz bestimmte Empfindungen und Gefühle, die bei jedem Europäer, der jemals einen Karl-May-Film gesehen oder einen Karl-May-Roman gelesen hat, abgerufen werden – sobald nur der Name Karl May gehört oder gelesen wird. Gibt es Karl-May-Leser, die wirklichen realisieren, warum das so ist? Nach 1962, nach »Der Schatz im Silbersee«, änderte sich mein Leben: sehr subtil, fast unmerklich, aber es geschah! Ich sah mein Umfeld in einem anderen Licht. Ich betrachtete meine Mitmenschen mit anderen Augen. Und meine Spiele erhielten eine andere Bedeutung. Ich war acht Jahre alt damals, und doch erinnere ich mich gut an den mächtigen Eindruck. Siebenundvierzig Jahre nach »Der Schatz im Silbersee« begann ich, Karl May zu übersetzen. Und ich spürte zu meinem Erstaunen, welche Kraft hinter dieser Veränderung steckte!
Karl May vor den Niagara-Fällen

Die Motivation, ein Buch zu schreiben, ist von Autor zu Autor verschieden, eines aber bleibt immer gleich: jedes Buch, das ein Schriftsteller schreibt (jedes Gemälde, das ein Maler schafft, jede Skulptur, die ein Bildhauer kreiert) ist durchdrungen von der ureigenen Essenz des Schaffenden – unvermeidlich, unbewusst. Es gibt einen direkten Dialog in beide Richtungen: zwischen Künstler/Künstlerin und seinem/ihrem Werk. Das Werk spricht direkt den Künstler an und löst den nächsten Schritt der Entwicklung aus – im Kunstwerk wie beim Künstler.
Das traf zu auf Karl May, das gilt für mich, das sollte immer stimmen, wenn jemand in welcher Weise und in welcher Form auch immer Kunst erschafft. Wenn dem nicht so ist, dann handelt es sich nicht um echte Kunst!

»Savage to Saint« (»Vom Wilden zum Heiligen«), die Mikro-Biographie von Karl May und zugleich Darstellung seines Werkes (wobei der Blick ausschließlich auf »Winnetou« und Karl Mays Romane aus dem Wilden Westen gerichtet wird) war für meine Arbeit als Karl-May-Übersetzerin eine absolute Notwendigkeit. Karl May zu übersetzen, so fand ich rasch heraus, war nicht nur eine zweigleisige Verbindung zwischen der Autorin der Übersetzung (also mir) und dem Endergebnis (also der Übersetzung). Es liegt vielmehr so etwas wie eine Dreierbeziehung vor. Und jeder der drei Partner – Karl May, die Übersetzung des Textes und ich als Übersetzerin – ist von den beiden anderen Partnern abhängig, für die Bestätigung der Authentizität von allen drei.

Indem ich Karl Mays Leben, seine Philosophie, sein Werk grafisch darstellte – genauer gesagt den Abschnitt welcher Karl Mays Wildwest-Genre sowie die Beziehung zwischen Winnetou und Old Shatterhand repräsentiert – ermöglichte ich nicht nur einem neuen Publikum einen Einblick in das Paradoxon Karl May, das vielleicht erklären mag, warum sich besonders deutschsprachige Europäer den amerikanischen Ureinwohnern anders annähern, nämlich mit einer größeren Kapazität, einen offenen Dialog zu führen, sondern ich erkannte auch, dass ich als Übersetzerin eine immense Verantwortung habe, den ursprünglichen Schöpfer, Karl May, in korrekter Weise zu porträtieren und zu interpretieren.

»Vom Wilden zum Heiligen« ist entstanden wegen der Notwendigkeit, Karl Mays Chaos zu verstehen, denn das war es was ich fand, als ich versuchte die Stücke seines Puzzles zusammenzufügen. Das Schreiben des Werkes »Vom Wilden zum Heiligen« war sowohl eine logische Weiterentwicklung meiner Übersetzungsarbeit, als auch eine sehr persönliche Reise.
Karl May hielt mir einen Spiegel vor und fragte: Kannst Du mit meinem Chaos leben? Kannst Du meine Gedankenwelt respektieren? Kannst Du mich so wiedergeben wie ich wirklich bin? Kannst Du verstehen, was ich zu vermitteln versuche? Sobald ich die Fragen verstand, war es möglich, die Antworten zu finden. Ich war es, die ich antworten musste: »Leben IST Chaos. Ich möchte, dass meine Denkweise von jenen respektiert wird, die mich umgeben. Ich verabscheue es etwas vorzutäuschen, was ich nicht bin. Ich verachte es, falsch interpretiert zu werden!«

Diese und andere Fragen tauchten auf und, als ich Karl Mays Leben zurück verfolgte, Schritt für Schritt, ergaben sich auch die Antworten, manche mühelos, manche nach intensiver Erforschung des Seelenlebens. Es überrascht mich, wie oft ich auf mein Buch »Vom Wilden zum Heiligen« zurückgreife bei meiner Arbeit als Übersetzerin, etwa wenn ich mein Gedächtnis auffrischen möchte, was ein Detail angeht, sei es von geschichtlicher Bedeutung, sei es Teil eines Handlungsschemas oder eine biographische Angelegenheit. Ich habe, in dem Sinne, mein Ziel erreicht – einerseits habe ich ein lebendiges Werk kreiert mit »Vom Wilden zum Heiligen«, andererseits wurde die eingangs implizierte Frage damit beantwortet: »Warum löst Karl May solch tiefe und unbezweifelbar polarisierende Gefühle und Antworten aus?« Weil er ehrlich blieb, ungeachtet des fiktiven Gewandes seiner Parabeln!

»Vom Wilden zum Heiligen« bestätigte für mich ganz simpel, dass das Abenteuer, ein Buch zu schreiben einhergehen muss mit der Offenlegung der eigenen Seele, indem man ehrlich, man selbst ist; nur dann wird das Werk den Leser wirklich ansprechen! Ein Buch ist offensichtlich ein Mittel der Verständigung, ein Dialog, kein Monolog. Um Karl Mays Gefühle auszuborgen: ein Buch, von einem »zugeknöpften Verfasser« geschrieben, mag zwar ein wirtschaftlicher Erfolg sein, was die Verkaufszahlen anbelangt. Es wird aber keinen Geist, keine Seele haben. »Vom Wilden zum Heiligen« offenbart Karl Mays Seele als Winnetou: so verstehe ich Mays Werk, so interpretiere ich es. »Vom Wilden zum Heiligen« spiegelt auch meine geistige Haltung wider – und die ähnelt jener von Karl May.

Marlies Bugmann, Tasmania 2009 Australian Friends of Karl May

http://www.karl-may-friends.net/

Übersetzung: Walter-Jörg Langbein, Lügde 2009

Karl May - From Savage to Saint

Walter-Jörg Langbein introduces:

Marlies Bugmann –
Author,
Karl-May-Translator
and
Karl-May-Biographer

Some time in her early twenties, Marlies left Switzerland for a new life in New Zealand. She chose to acquire New Zealand citizenship and is proud to be able to call herself a Kiwi. In 1988, together with her Australian husband, David, she moved to Tasmania and has lived on Australia’s island state ever since.

Her passion about the rare and threatened Tasmanian fauna and flora inspired a series of illustrated children’s adventure novels set in picturesque Tasmanian wilderness, titled »The Green Heart Series«. Her own Bernese Mountain Dog, Bertie, inspired Swiss Tradition In »Black And White«, a compact work about the history of this Swiss icon.

The author Marlies Bugmann became the translator. In 2004 she began the translation of the Karl May novel “Holy Night!”. The book, followed by more of Karl May’s works, was published in English. His novels, which are so often set in the Wild West, are, thus, made accessible to an English speaking readership. In the meantime, more excellent English translations of Karl May’s works have become available (incorporating some interesting resarch results), created by Marlies with scholarly skill and loving care: for example the Winnetou trilogy or the Old Surehand saga.

With the fundamental Karl May biography Savage To Saint: The Karl May Story, Marlies Bugmann erected a monument to possibly the most successful German language writer. No true Karl May aficionado can afford to be without it!

I, myself am reading Karl May, and have done so since my earliest childhood. Karl May kindled my curiosity about the ‘big wide world’, about adventures and treasure hunters, about other cultures and ancient ritual structures of long-since vanished eras. I was honoured when I was permitted to write a short review for what I regard as one of the most important books about Karl May’s life and work.

In my review, I wrote:

»›Savage To Saint‹ follows Karl May’s development, his seemingly unbelievable progression from the child who grew, through bitter poverty, into a young man who failed as a member of society…from the young and desperate lawbreaker to the old philanthropist and philosopher who already more than one hundred years ago formulated surprisingly modern thoughts about the great human conundrum.

Savage To Saint‹! It is a book about being human, deeply philosophical and as full of suspense as an adventure novel! It is one of the most important books I have ever read!«
Marlies Bugmann opened a wide gate for Karl May and his work—for the English speaking world. Her website: http://www.karl-may-friends.net/ enjoys great popularity!

(Translation/Übersetzung: Marlies Bugmann)


Karl May - »Savage to Saint«
Karl May. There is a very distinct and certain set of sentiments, or emotions, that surface inside every European, who has ever seen a Karl May movie or read a Karl May novel, when they hear or read the name Karl May. Do any Karl May readers truly realize why this is so? After 1962, and ‘Der Schatz Im Silbersee’, my life changed, very subtly, minutely, but it did. I looked at my surroundings in a different light; at my fellow human beings with different eyes, and gave my games a different meaning. I was 8 years old at the time, however, I still remember that impact. Forty-seven years after ‘Silverlake’, I began to translate Karl May, and, to my surprise, sense the force behind that ‘change’.
Karl May in front of the Niagara-falls
The motivation for writing a book differs from author to author, but one thing remains constant: each book a writer writes (each painting a painter paints, each sculpture a sculptor sculpts) is suffused by his/her own essence—by default. It is also a direct two-way dialogue; between the artist and his/her work because the work itself speaks to its creator and furnishes the prompts for the next step in the evolution of the work as well as the artist. That was true for Karl May, that is true for me and ought to be true for everyone who creates art in any way, shape or form; if it isn’t, it’s not true art.

Savage To Saint, the micro-biography of Karl May and show-case of his works (focusing solely on Winnetou and May’s Wild West works), was a bare necessity for my translation work. Translating Karl May, as I soon found out, wasn’t a straight-forward two-way street between the creator of the translation (myself) and the final product (the translation); by definition, it is a triangular relationship, and each partner in the relationship, Karl May, the translation of his text, and myself as the translator, is equally dependent on the other two for authentication of all three. By charting his life, his philosophy, his work—or rather, the slice that represents his Wild West work, as well as Winnetou and Old Shatterhand’s relationship—I not only gave a new audience a glimpse into the paradox that is Karl May, which might explain why especially German-speaking Europeans approach native Americans differently, with a greater capacity to open dialogue, but also realized that, as a translator, I have an immense responsibility to correctly portray and interpret the original creator of the work.

Savage To Saint came into being because of a need to ‘understand’ Karl May’s chaos, as that is what I encountered when I tried to put pieces of his puzzle together. As much as writing Savage To Saint was a logical extension of my translation work, it was also a very personal journey. Karl May held up a mirror in front of me and asked: Can you live with my chaos? Can you respect my mindset? Can you represent me as I am? Can you understand what I am trying to bring across? Once I understood the questions, it was a matter of finding the answers. It was I who had to give the answers: ‘life IS chaos; I wish my own mindset to be respected by those around me; I abhor pretending to be something I’m not; I detest being misrepresented’.


Those and many other questions surfaced and, by retracing the steps of May’s life, the answers also arose—some effortlessly, some with great soul-searching. I’m surprised at the many times I now reach for Savage To Saint in the course of my translation work to refresh my memory about a detail, be it of historical importance, part of a plot or of a biographical matter and have, in that sense, achieved my objective—on one hand that of having created a living work with Savage To Saint, and on the other that of having answered the question implied in the opening passage: ‘Why does Karl May evoke such deep and undeniably polarized emotions and responses?’ Because he was honest—regardless of the fictional cloak of his parables!

Writing Savage To Saint was a simple confirmation for me that the adventure of writing a book must be accompanied by the ‘baring of one’s soul’, by the act of being ‘honest’—being yourself—only then will it ‘speak’ to the reader because a book is, obviously, a piece of communication, a dialogue, not a monologue. To borrow Karl May’s sentiments: a book written by a writer with a ‘buttoned-up coat’ might be a promotional success, but will have no spirit. Savage To Saint presents Karl May’s soul, in the guise of Winnetou—as I interpret it, which, in turn, also reflects my own spirit, which isn’t unlike that of Karl May.

Marlies Bugmann, Tasmania, 2009

Australian Friends of Karl May

http://www.karl-may-friends.net/

Labels

Walter-Jörg Langbein (656) Sylvia B. (104) Osterinsel (79) Tuna von Blumenstein (41) Peru (34) Karl May (27) Nan Madol (27) g.c.roth (27) Maria Magdalena (22) Jesus (21) Karl der Große (19) Make Make (19) Externsteine (18) Für Sie gelesen (18) Bibel (17) Rezension (17) der tiger am gelben fluss (17) Autoren und ihre Region (16) Apokalypse (15) Vimanas (15) Der Tote im Zwillbrocker Venn (14) Atlantis der Südsee (13) Weseke (13) Blauregenmord (12) Nasca (12) Palenque (12) meniere desaster (12) Krimi (11) Pyramiden (11) Der hässliche Zwilling (10) Malta (10) Serie Teil meniere (10) Ägypten (10) Forentroll (9) Mexico (9) National Geographic (9) Straße der Toten (9) Lügde (8) Briefe an Lieschen (7) Monstermauern (7) Sphinx (7) Tempel der Inschriften (7) Winnetou (7) Lyrik (6) Marlies Bugmann (6) Mord (6) Märchen (6) altes Ägypten (6) 2012 - Endzeit und Neuanfang (5) Atahualpa (5) Hexenhausgeflüster (5) Mexico City (5) Mord in Genf (5) Satire (5) Thriller (5) Atacama Wüste (4) Cheopspyramide (4) Dan Brown (4) Ephraim Kishon (4) Hexenhausgeflüster- Sylvia B. (4) Leonardo da Vinci (4) Machu Picchu (4) Sacsayhuaman (4) Teutoburger Wald (4) große Pyramide (4) Meniere (3) Mondpyramide (3) Mord im ostfriesischen Hammrich (3) Mysterien (3) Sakrileg (3) Shakespeare (3) Bevor die Sintflut kam (2) Das Sakrileg und die heiligen Frauen (2) Friedhofsgeschichten (2) Goethe (2) Lexikon der biblischen Irrtümer (2) Markus Lanz (2) Münsterland-Krimi (2) Vincent van Gogh (2) Alphabet (1) Bestatten mein Name ist Tod (1) Hexen (1) Lyrichs Briefe an Lieschen (1) Lyrichs Briefe an Lieschen Hexenhausgeflüster (1) Mord Ostfriesland (1) Mord und Totschlag (1) Münsterland (1) einmaleins lernen (1) meniére desaster (1)